조금 짤막한 영국철학자 베이컨의 사랑에 관한 명언을 중국어 문장으로 공부해 보았습니다! 사랑의 위대함 또는 위험성을 이야기하는 내용입니다! 번역에 있어서 就是의미가 조금 다르게 사용되어서 조금 어려움이 있었네요!
[병음] jiù shì shén ,zài ài qíng zhōng yě nán bǎo chí cōng míng 。- péi gēn -
[번역] 신조차도 사랑에 빠지면 영리함을 유지하기 어렵다. - 베이컨(영국철학자) -
[뜻] 사랑의 위대함! 사랑에 빠지면 오직 거기에 빠져서 어떠한 생각도 할수 없다!
[당어정리]
就是[jiù shì] : 바로, 즉, 그래, ~뿐이다등
(이 문장에서는 = 连 ~조차도란 뜻으로 사용됨!)
神[shén] : 신
在~中[zài~~zhōng] : ~중에
爱情[ài qíng] : 사랑, 사랑하다
也[yě] : ~도
难[nán] : 어렵다.
保持[bǎo chí] : 유지하다, 지키다.
聪明[cōng míng] : 똑똑하다, 총명하다, 영리하다.
copyright @ xinsound (씬사운드) all rights reserved.